| Créez votre site L'obstacle
de la langue
En créant votre page Web, vous devenez lisible depuis les antipodes.
Toutefois, rappelez-vous que le français n'est parlé qu'en
France, en Belgique, en Suisse, au Québec ainsi qu'en Afrique centrale
et de l'ouest. Par conséquent, votre page ne trouvera sa dimension
mondiale qu'à travers sa traduction en anglais (désolé
pour les anglophobes !). Pensez donc à proposer au moins des
résumés en anglais de vos pages si vous estimez que l'intérêt
de leur contenu doit pouvoir s'affranchir de la barrière de la
langue...
Peut-on se contenter de traduire un site Web pour le rendre international ?
Comment un site français sera-t-il perçu ou utilisé
par des japonais ? Un site institutionnel pourra-t-il véhiculer
le même message dans une autre langue ?
Telles sont les questions que l'on peut se poser lors de la conception
d'un site à visée internationale.
Généralement, les éléments graphiques et textuels
du site sont organisés sur l'écran selon l'ordre dans lequel
les informations seront lues par les visiteurs. Dans les pays de l'Ouest,
en effet, les informations seront disposées de gauche à
droite et de haut en bas. Or cette mise en page n'est pas intuitive pour
des arabes qui lisent de droite à gauche ou pour les chinois qui
lisent de haut en bas. Les concepteurs doivent donc faire en sorte de
prévoir des organisations d'information qui puissent être
modifiées selon les langues.
Pour donner à votre site Web une tournure internationale, vous
devez commencer par définir les régions que
vous visez. Ceci étant fait, vous devez décider
dans quelle mesure vous allez personnaliser le contenu de
votre site en fonction de chaque pays.
Le premier défi est évidemment la langue. Bien que nombre
d'internautes du monde entier sachent lire l'anglais, votre site ne sera
pas efficace si vous n'utilisez pas les langues locales.
Tous les vendeurs en ligne ont besoin de rendre leur site
multilingue mais attention aux barrières culturelles.
Vous consulterez avec intérêt le tableau d'interprétation
des couleurs en fonction des cultures.
Les éditeurs de logiciels de traduction automatique ont vite saisi
l'intérêt de reconvertir leurs produits et d'en créer
d'autres adaptés au réseau. En pratique, on constate que
la traduction automatique convient assez bien aux pages Web. Les sites
sont en effet rédigés avec une écriture très
séquentielle et de nombreuses phrases courtes. Cela limite au maximum
les erreurs mais n'empêche pas de trouver des bizarreries lors de
traductions mot à mot. Il existe de nombreux services et logiciels
destinés à la traduction. Si vous utilisez un logiciel de
traduction automatique, vous devrez quand même avoir recours à
une personne dont la langue maternelle est celle du pays visé afin
qu'elle révise votre site. Les produits de traduction sont de plus
en plus perfectionnés, mais ils ne permettent pas encore de produire
un texte qui semblera naturel aux locuteurs natifs, surtout lorsqu'il
s'agit de textes portant sur des sujets non techniques. Si vous devez
traduire des images ou des graphiques qui contiennnent des mots, les outils
de traduction automatiques ne pourront pas tout traduire. Heureusement,
la plupart des produits de traduction automatique offrent également
des services de traduction assistée par des professionnels.
Deux types de produits sont désormais disponibles :
Les
services de traduction en ligne.
Les
logiciels de traduction indépendants parmi lesquels les produits
proposés par les fournisseurs de services de traduction en ligne
et quelques autres qui ne seront pas détaillés ici.
N'oubliez pas non plus l'apport de l'humain : Freelang
est un service en français qui vous propose des programmes de traduction
dans 30 langues (gratuitement) ainsi que l'aide de bénévoles
qui acceptent de vous aider à traduire pas moins de 28 langues,
et pas forcément les plus courantes (malgache, swahili, lingala,...).
Enfin, il vous reste une solution, apprendre la langue :
TRAVLANG :
Permet d'apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol, l'italien, le portugais,
le néerlandais, le danois, le suédois, le norvégien,
le finnois, l'islandais, le russe, le tchèque, le slovaque, le
roumain, l'estonien, le hongrois, le polonais, le croate, le slovène,
le serbe,... (74 langues) en version texte ou audio. Nécessite
une carte son pour entendre la prononciation. Très bien fait. Pratique
pour voyager : mots élémentaires, nombres, achats,
nourriture, voyages, directions, lieux, heures, dates,... Propose aussi
plein de liens vers des choses très diverses.
Encore
TRAVLANG : C'est gratuit et vous avez accès à plein
de dictionnaires. Idéal pour traduire le serbo-croate en italien
ou l'espagnol en islandais, ça marche aussi du français
vers l'anglais et réciproquement. Plus sérieusement, c'est
au total plus d'une douzaine de paires de langues qui vous sont proposées
ici. Il suffit de choisir un couple de langues pour qu'apparaisse une
fenêtre dans laquelle il ne reste plus qu'à saisir le mot
ou l'expression désirée pour voir s'afficher sa traduction.
Des opérateurs permettent d'aller un peu plus loin, notamment pour
les recherche de signification de mots dont on a oublié l'orthographe
exacte. Par exemple, en tapant les trois premières lettres d'un
mot, suivies d'un astérisque, on obtiendra la signification de
tous les mots commençant par ces lettres. Il s'agit là d'un outil
de traduction simple, qui peut s'avérer très utile pour
décoder un courrier ou affiner un e-mail à rédiger
dans une langue étrangère. Il ne s'agit cependant pas d'un
outil destiné aux traducteurs professionnels : tous les dictionnaires
disponibles sont "bridés" à 9000 mots.
Une fois que vous avez réglé le problème de la langue,
vous devez vous pencher sur le problème de la pertinence
du contenu. Le public canadien ne s'intéresse pas aux
scores de cricket de la Grande Bretagne, et les questions
d'ordre juridique canadiennes ne préoccupent sûrement
pas les gens d'affaire de Singapour.
La meilleure façon de créer un contenu approprié
pour un pays particulier est de recruter des rédacteurs
sur place. Ceux-ci produisent un contenu juste et fournissent
des renseignements utiles que la simple traduction du contenu
visant initialement des résidents d'un autres pays
ne présente pas. C'est là l'intérêt
de s'adresser à un professionnel comme Kemper
Doc qui, outre la localisation de vos sites, pourra s'occuper
de la traduction de vos logiciels et autres documents techniques.
Sommet de la page
Pour toute question ou remarque concernant ce
site, envoyez un courriel à jacques @ 0faute.com
Dernière mise à jour de cette page le 11/12/2005.
|