0Faute : Créer et animer son site, Georges Simenon, Yello
Sommaire  Plan du site  Contact  Vous cherchez ?  Les liens
DESIGN
Sur le site
0Faute News
Recevez chaque mois les nouveautés de 0Faute ainsi que les tendances du Net et de la société.

S'inscrire Se désinscrire
Consultez le dernier numéro de 0Faute News, les archives et les enquêtes sur la protection des personnes et nos élus et le Net.

Partenaire

Créez votre site  L'obstacle de la langue

En créant votre page Web, vous devenez lisible depuis les antipodes. Toutefois, rappelez-vous que le français n'est parlé qu'en France, en Belgique, en Suisse, au Québec ainsi qu'en Afrique centrale et de l'ouest. Par conséquent, votre page ne trouvera sa dimension mondiale qu'à travers sa traduction en anglais (désolé pour les anglophobes !). Pensez donc à proposer au moins des résumés en anglais de vos pages si vous estimez que l'intérêt de leur contenu doit pouvoir s'affranchir de la barrière de la langue...
Peut-on se contenter de traduire un site Web pour le rendre international ? Comment un site français sera-t-il perçu ou utilisé par des japonais ? Un site institutionnel pourra-t-il véhiculer le même message dans une autre langue ?
Telles sont les questions que l'on peut se poser lors de la conception d'un site à visée internationale.
Généralement, les éléments graphiques et textuels du site sont organisés sur l'écran selon l'ordre dans lequel les informations seront lues par les visiteurs. Dans les pays de l'Ouest, en effet, les informations seront disposées de gauche à droite et de haut en bas. Or cette mise en page n'est pas intuitive pour des arabes qui lisent de droite à gauche ou pour les chinois qui lisent de haut en bas. Les concepteurs doivent donc faire en sorte de prévoir des organisations d'information qui puissent être modifiées selon les langues.

Pour donner à votre site Web une tournure internationale, vous devez commencer par définir les régions que vous visez. Ceci étant fait, vous devez décider dans quelle mesure vous allez personnaliser le contenu de votre site en fonction de chaque pays.
Le premier défi est évidemment la langue. Bien que nombre d'internautes du monde entier sachent lire l'anglais, votre site ne sera pas efficace si vous n'utilisez pas les langues locales.
Tous les vendeurs en ligne ont besoin de rendre leur site multilingue mais attention aux barrières culturelles. Vous consulterez avec intérêt le tableau d'interprétation des couleurs en fonction des cultures.

Les éditeurs de logiciels de traduction automatique ont vite saisi l'intérêt de reconvertir leurs produits et d'en créer d'autres adaptés au réseau. En pratique, on constate que la traduction automatique convient assez bien aux pages Web. Les sites sont en effet rédigés avec une écriture très séquentielle et de nombreuses phrases courtes. Cela limite au maximum les erreurs mais n'empêche pas de trouver des bizarreries lors de traductions mot à mot. Il existe de nombreux services et logiciels destinés à la traduction. Si vous utilisez un logiciel de traduction automatique, vous devrez quand même avoir recours à une personne dont la langue maternelle est celle du pays visé afin qu'elle révise votre site. Les produits de traduction sont de plus en plus perfectionnés, mais ils ne permettent pas encore de produire un texte qui semblera naturel aux locuteurs natifs, surtout lorsqu'il s'agit de textes portant sur des sujets non techniques. Si vous devez traduire des images ou des graphiques qui contiennnent des mots, les outils de traduction automatiques ne pourront pas tout traduire. Heureusement, la plupart des produits de traduction automatique offrent également des services de traduction assistée par des professionnels.

Deux types de produits sont désormais disponibles :

 Les services de traduction en ligne.

 Les logiciels de traduction indépendants parmi lesquels les produits proposés par les fournisseurs de services de traduction en ligne et quelques autres qui ne seront pas détaillés ici.

N'oubliez pas non plus l'apport de l'humain : Freelang est un service en français qui vous propose des programmes de traduction dans 30 langues (gratuitement) ainsi que l'aide de bénévoles qui acceptent de vous aider à traduire pas moins de 28 langues, et pas forcément les plus courantes (malgache, swahili, lingala,...).

Enfin, il vous reste une solution, apprendre la langue :

 TRAVLANG : Permet d'apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol, l'italien, le portugais, le néerlandais, le danois, le suédois, le norvégien, le finnois, l'islandais, le russe, le tchèque, le slovaque, le roumain, l'estonien, le hongrois, le polonais, le croate, le slovène, le serbe,... (74 langues) en version texte ou audio. Nécessite une carte son pour entendre la prononciation. Très bien fait. Pratique pour voyager : mots élémentaires, nombres, achats, nourriture, voyages, directions, lieux, heures, dates,... Propose aussi plein de liens vers des choses très diverses.
 Encore TRAVLANG : C'est gratuit et vous avez accès à plein de dictionnaires. Idéal pour traduire le serbo-croate en italien ou l'espagnol en islandais, ça marche aussi du français vers l'anglais et réciproquement. Plus sérieusement, c'est au total plus d'une douzaine de paires de langues qui vous sont proposées ici. Il suffit de choisir un couple de langues pour qu'apparaisse une fenêtre dans laquelle il ne reste plus qu'à saisir le mot ou l'expression désirée pour voir s'afficher sa traduction. Des opérateurs permettent d'aller un peu plus loin, notamment pour les recherche de signification de mots dont on a oublié l'orthographe exacte. Par exemple, en tapant les trois premières lettres d'un mot, suivies d'un astérisque, on obtiendra la signification de tous les mots commençant par ces lettres. Il s'agit là d'un outil de traduction simple, qui peut s'avérer très utile pour décoder un courrier ou affiner un e-mail à rédiger dans une langue étrangère. Il ne s'agit cependant pas d'un outil destiné aux traducteurs professionnels : tous les dictionnaires disponibles sont "bridés" à 9000 mots.

Une fois que vous avez réglé le problème de la langue, vous devez vous pencher sur le problème de la pertinence du contenu. Le public canadien ne s'intéresse pas aux scores de cricket de la Grande Bretagne, et les questions d'ordre juridique canadiennes ne préoccupent sûrement pas les gens d'affaire de Singapour.
La meilleure façon de créer un contenu approprié pour un pays particulier est de recruter des rédacteurs sur place. Ceux-ci produisent un contenu juste et fournissent des renseignements utiles que la simple traduction du contenu visant initialement des résidents d'un autres pays ne présente pas. C'est là l'intérêt de s'adresser à un professionnel comme Kemper Doc qui, outre la localisation de vos sites, pourra s'occuper de la traduction de vos logiciels et autres documents techniques.

 Sommet de la page

Precedente Sommaire Remonter Suivante

  Click Here!
Pour toute question ou remarque concernant ce site, envoyez un courriel à jacques @ 0faute.com
Dernière mise à jour de cette page le 11/12/2005.
 
Dans cette rubrique
Réactions

Une réaction ? Besoin d'un conseil ?
Participez au Forum 0Faute Design !

N'oubliez pas de signer le livre d'or de 0Faute !