0Faute : Créer et animer son site, Georges Simenon, Yello
Sommaire  Plan du site  Contact  Vous cherchez ?  Les liens
DESIGN
Sur le site
0Faute News
Recevez chaque mois les nouveautés de 0Faute ainsi que les tendances du Net et de la société.

S'inscrire Se désinscrire
Consultez le dernier numéro de 0Faute News, les archives et les enquêtes sur la protection des personnes et nos élus et le Net.

Partenaire

Créez votre site  L'obstacle de la langue  Les services de traduction en ligne

Les services de traduction en ligne :

 L'éditeur Systran propose sur son site la traduction d'un texte seul ou d'un courrier électronique. L'utilisateur est crédité d'un acompte de 20 dollars pour tester le service, sachant que chaque mot est facturé 0,01 dollar. La traduction d'un texte passe par une applet Java à l'interface sobre. On saisit le texte source dans une fenêtre avant de choisir la paire de langues et de lancer la traduction, de l'anglais vers le français, l'allemand, l'italien, l'espagnol ou le portugais, et de ces langues vers l'anglais. L'utilisateur peut aussi sélectionner un des vingt dictionnaires spécialisés pour optimiser sa traduction (électronique, ordinateur, textile, économie,...). Avant que la traduction n'apparaisse dans une seconde fenêtre, Systran vous indique le montant de la somme débitée.
 Digital Equipment Corporation présente sur son site de recherche AltaVista, un service gratuit de traduction. Le logiciel utilisé n'est autre que celui de Systran. Lors d'une recherche, AltaVista affiche à côté de chaque réponse un lien "traduction". Ce dernier donne le choix de traduire du texte ou une page Web dont on fournit l'URL. Les paires de langues sont les mêmes que celle proposées par Systranet. En gros, les principales langues occidentales. La page Web traduite apparaît avec sa mise en page originale.
 Grâce à T-Mail.com, n'importe qui peut envoyer un courriel à une relation professionnelle sans parler ni écrire la langue de son correspondant. T-Mail traduit à la volée les messages que vous souhaitez adresser à l'un de vos correspondants. Par exemple, pour traduire un message de l'anglais vers le français, il suffit de mettre en copie (cc) l'adresse "english-to-french@t-mail.com", ou tout simplement "en_fr@t-mail.com". T-Mail permet la traduction de l'anglais vers le français et réciproquement. D'autres langues sont proposées mais uniquement en couple avec l'anglais : espagnol, italien, portugais ou allemand. La traduction vous arrive quelques temps après l'original mais reste approximative. Pour traduire vos pages, adressez-vous le texte par courriel et, par retour de courrier, vous disposez d'une base de travail appréciable.
 Utilisé par des grands sites, Reverso traduit des textes ou des pages Web en anglais, allemand ou espagnol. Il suffit d'entrer son texte ou l'adresse d'un site et de choisir sa langue pour voir la nouvelle version apparaître. Si le service est rapide, la traduction reste assez peu précise...
 Logos Language Service est un dictionnaire en ligne gratuit offrant la traduction de millions de termes en 200 langues et dialectes ! Le dictionnaire ne se contente pas de la traduction, il propose également une illustration, et un fichier audio pour écouter la prononciation du terme recherché. L'utilisateur qui connaît la traduction d'un mot dans une langue non référencée est aussi invité à partager cette connaissance, en ajoutant sa traduction à la base de données. Des outils complémentaires sont également mis gratuitement à la disposition des internautes : l'édition de tables de conjugaison dans toutes les langues, un générateur d'anagrammes, un dictionnaire pour enfants et un service spécial destiné aux cruciverbistes bloqués sur une grille.

 Sommet de la page

Sommaire Remonter

  Click Here!
Pour toute question ou remarque concernant ce site, envoyez un courriel à jacques @ 0faute.com
Dernière mise à jour de cette page le 13/12/2005.
 
Dans cette rubrique
Réactions

Une réaction ? Besoin d'un conseil ?
Participez au Forum 0Faute Design !

N'oubliez pas de signer le livre d'or de 0Faute !